| |
Om tolkning
Tegnsprogstolken tolker simultant mellem dansk og enten tegnsprog, taktilt tegnsprog, tegnstøttet kommunikation eller MHS (Mund-Hånd-System).
Tegnsprogstolken:
- tolker alt hvad der bliver sagt, så præcist som muligt
- er upartisk
- er loyal overfor det budskab, der skal tolkes
- har tavshedspligt
Pauser Det kræver stor koncentration at sikre korrekt tolkning, og tolken har derfor behov for pauser. 10-15 minutters pause for hver time.
Er det ikke muligt at holde pauser, kan der ske et tolkeskift, eller opgaven kan løses af to tolke. |  |
| To-tolke opgaver Tolkeskift kan undgås, hvis der bestilles to tolke, der tolker sammen under hele opgavens forløb.
De samme to tolke kan tolke op til seks timer, inkluderet 15 minutters pause for hver time.
Ved særligt belastende opgaver (for eksempel foredrag, konferencer, universitetstolkninger, fremmedsprogstolkning med videre) skal der altid bestilles to tolke.
Du kan læse mere om, hvordan vi vurderer, om opgaven skal løses af en eller to tolke ved at klikke her.
|  |
| Særlige hensyn
- Tolken har krav på et røgfrit arbejdsmiljø
- Der skal stilles en indstillelig kontorstol uden armlæn til rådighed for tolken
- Hvis en særlig påklædning er påkrævet, for eksempel sikkerhedssko, hjelm, kittel eller andet, skal dette stilles til rådighed for tolken
Praktiske oplysninger Ved bestilling af tolk skal man oplyse:
- TID: Start- og sluttidspunkt
- STED: Adresse, telefonnummer, lokalenummer eller lignende
- TOLKEBRUGER: Navn, adresse og eventuelt cpr. nr.
- BETALING: Navn og adresse på den, der skal modtage regningen
- TOLKNINGENS ART OG INDHOLD: Giv gerne en så udførlig beskrivelse som muligt om opgaven
Såfremt der findes materialer, dagsorden, program etcetera, bedes dette fremsendt til tolkeadministrationen i god tid, inden tolkningen skal finde sted. |  |
|
|
|